SDL Trados – это многоязычные системы для организации работы над переводом больших объемов документации. Системы основаны на мощной технологии Translation Memory (TM), которая позволяет избежать повторного перевода одних и тех же предложений, и представляют собой единую рабочую среду для перевода, контроля качества и управления проектами. По оценкам пользователей, применение SDL Trados позволяет ускорить процесс перевода в среднем на 40 и более процентов.
Система SDL Trados применяется переводчиками по всему миру (свыше 170 000 пользователей, что составляет 80% от всего переводческого сообщества, использующего системы автоматизации перевода).
Translation memory (Память переводов)
Лингвистическая база данных (TM), в которой переводы сохраняются по мере их создания в виде единиц перевода (translation units). Единица перевода – это исходное предложение, соответствующее ему переведенное предложение и дополнительная информация (о пользователе, выполнившем перевод, дате создания перевода и пр.). База TM пополняется автоматически по мере выполнения перевода. При переводе каждого нового предложения система SDL Trados ищет в базе подобные сегменты, если полное или частичное совпадение найдено – оно подставляется в перевод. Переводчику требуется подтвердить или отредактировать найденный вариант. Благодаря этому обеспечивается многократное использование ранее переведенного материала и соблюдается единство стиля при работе над одним проектом. Постоянно растущий объем базы дает большее количество совпадений при переводе, что значительно повышает скорость работы и контроль над процессом.
Terminology management (Управление терминологией, терминологические базы)
База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях. Терминологическая база состоит из словарных статей. Словарная статья описывает какое-либо понятие и содержит термины, включая синонимы, аббревиатуры, варианты перевода, и дополнительную информацию (определения, комментарии, статусы, наименование заказчика и т.д.), которая позволяет принять решение о применимости того или иного перевода в конкретной ситуации. Терминологические базы интегрируются со средой перевода. В процессе перевода выполняется автоматическое распознавание и подстановка терминов, в результате чего пользователи получают полный контроль над актуальной терминологией.
© Copyright 2011-2012 Компания МТ
